期刊文献+

论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略 被引量:30

下载PDF
导出
摘要 本文通过介绍劳伦斯.韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主体。韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。他批判英语翻译中的归化策略,揭示翻译话语中的民族中心主义和文化霸权主义的实质,以此提出“抵抗式翻译”、“症状阅读”和“妄用式忠实”诸种翻译策略。此举旨在为翻译确立自身的地位,即翻译可以被读作翻译,具有自身存在的价值。这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性,也值得中国译学反思。
作者 封一函
出处 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2006年第3期39-44,共6页 Literature & Art Studies
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Lawrence Venuti,Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology,New York & London:Routledge,1992,p.6.
  • 2Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories(Revised 2nd Edition),Clevedon,Buffalo,Toronto & Sydney:Multilingual Matters LTD,2001,p.146,p.36,p.39.
  • 3Michel Foucault,Language,Counter-Memory,Practice,trans.Donald F.Bouchard and Sherry Simon,Ithaca:Cornell University Press,1977,p.142.
  • 4Lawrence Venuti,The Translator's Invisibility-A History of Translation,New York & London:Routledge,1995,pp.40-42,p.22,p.18,p.20.
  • 5Eugene A.Nida,God's Words in Man's Language,New York:Harper & Brother,1952,p.117.
  • 6Eugene A.Nida ,Toward a Science of Translating,Leiden:Brill,1964,p.163.
  • 7Andre Lefevere,Translating Literature:the German Tradition from Luther to Rosenzweig,Assen:Van Gorcum,1997,p.74.
  • 8Philip E.Lewis ,"The Measure of Translation Effects," in Difference in Translation,Joseph Graham(ed.),Ithaca,New Youk:Cornell University Press,1985,p.41.
  • 9Lawrence Venuti,The Scandal of Translation,London & New York:Routledge,1998,p.10.see also J.-J.Lecercle,The Violence of Language,London & New York:Routledge,1990.
  • 10Columbia Dictionary of Modern Literary and Cultural Criticism,Joseph Childers (ed.),New York:Columbia University Press,1995,p.300,p.24,p.24,p.29,p.39,p.16.

同被引文献169

引证文献30

二级引证文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部