出处
《阅读与写作》
2006年第3期32-33,共2页
Reading an Writing
同被引文献30
-
1李基亚,冯伟年.论戏剧翻译的原则和途径[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2004,34(4):161-165. 被引量:22
-
2王燕,王金波.论“赵氏孤儿”题材剧里的人物命名——兼谈戏剧编译时对人名问题的处理[J].北京第二外国语学院学报,2006,28(10):6-12. 被引量:6
-
3《秋江》
-
4Jeremy Munday. Introducing Translation Studies [M]. London. Routledge, 2001 ,P67.
-
5[(明)汤显祖著],徐朔方笺.汤显祖全集[M]北京古籍出版社,1999.
-
6The Intercultural Performance Reader. . 1996
-
7Brisset,Annie.A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988. . 1996
-
8Culler,Jonathan.Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. . 1975
-
9Venuti,Lawrence.Translation as Cultural Politics:Regimes of Domestication in English. Textual Practice . 1993
-
10Aaltonen,Sirkku.Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. . 2000
二级引证文献24
-
1丁水芳,杜泉贵.《牡丹亭》英译研究述评——基于CNKI 2000—2017年期刊文献的共词可视化分析[J].上海翻译,2018(6):40-44. 被引量:6
-
2赵献军.浅谈中国戏曲在对外传播过程中的跨文化障碍[J].戏剧之家,2015(19):45-46. 被引量:5
-
3张红玉.中国传统戏剧的英译的对外传播研究——以戏剧《红楼梦》为例[J].新闻研究导刊,2016,7(24):270-270. 被引量:2
-
4王鸿雁.高校校报编辑面对新媒体碎片化阅读网络新词呈现的引领规范作用[J].新闻研究导刊,2016,7(24):279-280.
-
5凌来芳.中国戏曲“走出去”译介模式探析——以“百部中国京剧经典剧目外译工程”丛书译介为例[J].戏剧文学,2017(8):117-124. 被引量:7
-
6于晓华.探究构建京剧艺术对外传播的科学模式[J].戏剧之家,2018(8):51-51. 被引量:2
-
7戴茜,林一.媒介视角下的戏曲跨文化传播策略[J].戏剧艺术,2018(4):93-101. 被引量:7
-
8胥南星,吴赟,杨喜刚.传播学视角下京剧翻译传播的可行性探究[J].大众文艺(学术版),2019(12):166-168. 被引量:14
-
9于明杰.英译版京剧名段在非艺术类普通高校作为选修课的开发研究[J].戏剧之家,2018(36):164-165.
-
10董仁杰,金石柱,刘畅.我国非物质文化遗产跨文化传播研究动向[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2019,16(2):99-102. 被引量:6
-
1侯泽俊.我们来到森林[J].语文世界(上旬刊),2011(8):1-1.
-
2胡安尼西·达力,叶尔克西·胡尔曼别克.伤声[J].西部(新文学)(上),2012(4):28-33.
-
3兰梦醒.夏精灵的生日会[J].小星星(阅读100分)(小学1-3年级),2016,0(7).
-
4陈超.关于诗的两首诗[J].山花,1989(9):45-45.
-
5刘怡君.梦里的天使[J].红领巾(成长),2011(9):39-39.
-
6吕颂文.读(外一章)[J].散文诗,2011(4):67-67.
-
7叶竹.五月城墙(组诗)[J].安徽文学,2011(8):123-124.
-
8张好好.踏风而归[J].上海文学,2017(2):78-79.
-
9郝晓晓.秋天是位大诗人[J].诗歌月刊,2014(1):79-79.
-
10耿晓谕.加里·斯奈德思想的中国轨迹[J].大众文艺(学术版),2013(4):18-19.
;