期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
言“叛”何曾叛,意“忠”毕竟忠——译者可以走出尴尬
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文针对倪梁康先生《译者的尴尬》一文,从“思”与“言”的关系入手,指出翻译种种矛盾的循环争辩产生于对翻译本体的不同认识:复制与创新,继而站在“创新”的立场上,提出译者应以跨文化交流为目的,充分发挥主观能动性,大胆破除“语言”之“形”,使原作之“意”在“新言”之中换“新颜”、获“新生”。
作者
陈寒
机构地区
南京大学外国语学院法语系硕士研究生
出处
《外语与翻译》
2006年第1期49-52,共4页
Foreign Languages and Translation
关键词
意
言
忠
叛
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
祖志.
“忠实”,还是“叛逆”?——与倪梁康先生商榷[J]
.外语与外语教学,2007(12):58-59.
被引量:5
2
刘伟.
“磨刀”何曾误了“砍柴工”[J]
.新语文学习(小学中年级),2011(11):39-40.
3
胡大伟,尹可秀.
从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别[J]
.牡丹江大学学报,2015,24(12):53-55.
4
胡兴文,史志康.
中国语境下意识形态对翻译活动的操纵[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2007,9(2):58-63.
被引量:2
5
魏晓瑜.
现代汉语反诘副词的功能对比——以“何尝”与“何曾”为例[J]
.开封教育学院学报,2016,36(8):66-67.
6
苏讯江.
日语复合名词浅析[J]
.外语与外语教学,1989(1):24-26.
被引量:1
7
《新东方英语》十月换新颜[J]
.新东方英语(中英文版),2006,0(10):3-3.
8
高三进行时:他们说,成功是一件最不必担心的事[J]
.时代青年(哲思),2015,0(11):76-78.
9
葛胜华.
夸张与“撒谎”——夸张辞格别解[J]
.阅读与写作,1994,0(5):11-11.
10
朱晓军,郭静婷.
“何”类反诘语气副词对比浅析——以“何必”与“何苦”、“何尝”与“何曾”的对比为例[J]
.河南师范大学学报(哲学社会科学版),2014,41(6):133-134.
被引量:1
外语与翻译
2006年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部