期刊文献+

言“叛”何曾叛,意“忠”毕竟忠——译者可以走出尴尬

下载PDF
导出
摘要 本文针对倪梁康先生《译者的尴尬》一文,从“思”与“言”的关系入手,指出翻译种种矛盾的循环争辩产生于对翻译本体的不同认识:复制与创新,继而站在“创新”的立场上,提出译者应以跨文化交流为目的,充分发挥主观能动性,大胆破除“语言”之“形”,使原作之“意”在“新言”之中换“新颜”、获“新生”。
作者 陈寒
出处 《外语与翻译》 2006年第1期49-52,共4页 Foreign Languages and Translation
关键词
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部