期刊文献+

“透明翻译”与“零位信息”补偿 被引量:1

"Zero Message"in Translation
下载PDF
导出
摘要 美国著名《圣经》翻译理论家尤金.奈达提出的“零位信息”(zero message)功能补偿翻译理论和策略,不仅促进了《圣经》在全世界范围内的广泛翻译和传播,而且也为跨文化交际中文化语词的翻译提供了足够的理据和实例。然而,“零位”补偿与“透明”翻译一样,采用的都是“归化”策略,它不仅掩盖了不同文化之间的差异,而且也消解了翻译本身。 It is Eugene A. Nida's concept of "dynamic equivalence" with its compensation theory of "zero message translation" that has made the possibility of Bible translation worldwide and the "cultural loaded'words in crossculture communication as well. But the concept like that of the "transparent translation" theory is message -oriented with the domestic approach that ignores the cultural differences between the languages and deconstrncts translating itself. Thus, it is less useful for literary translation, which concerns not only just the message but also the ways in which that message is expressed.
作者 杨建国 苏蕊
出处 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期164-167,共4页 Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 美国环太平洋教育基金会资助项目
关键词 《圣经》翻译 零位信息 功能对等 Bible translation "zero message" functional equivalence
  • 相关文献

参考文献3

  • 1郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999..
  • 2方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 3郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..

共引文献63

同被引文献3

  • 1郝来旺,李瑜.从习语翻译角度论“零位信息”功能补偿[J]陕西教育·理论,2006(12).
  • 2张绍麒.词义的文化标记及其在跨文化交际中的语用策略[J]烟台师范学院学报(哲学社会科学版),2001(01).
  • 3杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[D]华东师范大学,华东师范大学2005.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部