摘要
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。德里达后期提出了“确当的翻译”的概念,这对于消除众多对解构主义翻译理论的误解具有重要的启示意义,同时也促使译者强化自己的伦理意识。
Since the deconstmetionist theory of translation was introduced into China, it has greatly influenced the Chinese translation circle. During this process various misunderstandings have arisen. In his later years Derrida proposed the concept of Relevant Translation, which can shed new light on those misunderstandings concerning the deconstructionist theory of translation and intensify the translator's sense of ethics.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2006年第2期75-79,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词
解构主义
德里达
确当的翻译
伦理
deconstructionism
Derrida
Relevant Translation
ethics