期刊文献+

化境的缺席与在场 被引量:14

The Absence and Presence of Huajing
下载PDF
导出
摘要 化境从根本上说是一种解释性假说,钱钟书的定义也只能视为其部分内涵。只有结合传统哲学和美学,以及钱钟书的整体翻译思想,才能揭示化境的理论实质以及其中长期被忽略的丰富内涵。 Since huajing (sublimity) is essentially an interpretative hypothesis, Qian's definition does not exhaust its connotations. Only by taking into consideration both its roots in traditional philosophy and aesthetics as well as Qian's overall understanding of translation can we better reveal its theoretical significance and appreciate its rich implications.
作者 朱鸿亮
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第2期80-84,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 化境 解释性假说 林纾的翻译 huafing interpretative hypothesis Lin Shu's translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

  • 1辜正坤.当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J].中国翻译,2001(1):9-13. 被引量:73
  • 2J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. OUP,Oxford, 1965.
  • 3Eugene Nida and Charles Taber: The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill Leiden, Netherlands, 1974.
  • 4Ernest-August Gutt, Translation and Relevance-Cognition and Context. Blackwell, Oxford, 1991.
  • 5Norm Chomsky, Syntactic Structures, Mouton, 1957.
  • 6M.A.K. Halliday, Categories of the Theory of Gsammar,Word, Volume 17, 1961.
  • 7Dan Sperber and Deirdre Wilson, Relevance: Communication and Cognition. Blackwell, Oxford, 1986.
  • 8钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 9唐人.翻译是艺术[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 10陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..

共引文献170

同被引文献120

引证文献14

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部