摘要
在梅利尔的诗歌创作生涯中,他几乎从来也没有放弃传统诗歌形式的严谨和精致,在喧嚣的后现代美国诗坛上不露声色地保持着优雅的传统姿态。然而传统的诗歌阅读方式却完全不适合梅利尔那看似传统的诗歌,因为在他传统的形式下掩藏着太多让人意想不到的指涉和语言碎片。梅利尔的代表作之一《迷失在翻译中》就是一首在语言的碎片中彰显后现代诗歌互文性特征的杰作。
James Merrill never gave up the elegance of traditional poetry in his creative career. He held a life-long traditional formal stance in the era of artistic revolutions and innovations. However, traditional style of reading is completely unfit for his deceptively traditional poems, since beneath the traditional forms, there are so many unpredictable references and language fragments. Lost in Translation, one of his representative works, is a poem that illustrates the postmodem intertextuality via language fragments.
出处
《解放军外国语学院学报》
北大核心
2006年第2期90-94,共5页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
山东省社会科学规划重点项目(03BYZ04)