期刊文献+

中国古典诗歌翻译中的不可译性 被引量:8

The Untranslatability in Translation of Ancient Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗歌形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样,是文学史上的瑰宝。然而中西文化与语言的巨大差异,意味着二语之间必然存在着不可译性。要将中国古典诗歌译为英文,让译诗读者与原诗读者同样领略到中国古典诗歌的好处更是困难。文章从诗歌内容、音韵和修辞手段三个方面举例分析了中国古典诗歌翻译中的不可译性因素。 As a priceless treasure in literary history, ancient Chinese poetry is regular in form, rich in content, rigid in rhyme, and various in figures of speech. However, the immense difference between China and the western world in terms of culture and language determines the untranalatability between Chinese and English. It is even more difficult to translate ancient Chinese poetry into its English counterpart so that target readers can share with source readers the merits of such a Chinese literary antique. This article analyzes with sufficient examples the factors which cause untranshtablity in translation of ancient Chinese poetry, from several perspectives such as content, rhyme, figures of speech, etc.
作者 杨群 刘益
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2005年第6期93-95,106,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 古典诗歌 不可译性 韵体 散体 classic Chinese poetry untranslatability metrical verse prose style
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献10

  • 1饶〓子等.中西比较文艺学[M]中国社会科学出版社,1999.
  • 2江西人民出版社.千家诗[M]江西人民出版社,1981.
  • 3Waley,Arthur,trans.AHundred and Seventy Chinese Poems[]..1920
  • 4Graham,Angus Charles,trans.Poems of the Late T ang[]..1977
  • 5Waley,Arthur,trans.More Translations from the Chinese[]..1919
  • 6Yip,Wai- lim.Ezra Pound’s Cathay[]..1969
  • 7Xu,Yuanchong.On Chinese Verse in English Rhyme[]..1992
  • 8Waley,Arthur,trans.The Book of Songs[]..1937
  • 9Morris,Ivan,ed.Madly Singing in the Mountains[]..1970
  • 10李媛.伴和着生命的潮浪──现实主义与陈敬容诗歌创作[J].中国现代文学研究丛刊,1999(4):175-196. 被引量:1

共引文献46

同被引文献40

引证文献8

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部