期刊文献+

从《红楼梦》中《晚韶华》一曲的两译本比较看翻译的策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种文化活动。译者的翻译策略,受其对源语文化和目的语文化的态度影响,并继而影响了翻译最终的结果。对《红楼梦》十二支曲中《晚韶华》一曲两译本的分析表明,从英语读者的角度看,杨宪益夫妇的译本采用了异化策略,即忠实于源语文化的行为模式和表达方式,霍克斯的译本则采用了贴近目的语的归化策略。异化对于源语文化而言固然忠实,但对译文读者而言,却增加了理解的难度;归化对读者而言易于理解,却狭窄了他们的视野,所以应将两种策略有机地结合起来才更有利于意义的传达和文化的交流。
作者 迟庆立
出处 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2006年第1期112-114,共3页 Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献2

  • 1周妆昌.红楼梦辞典[M]广东人民出版社,1987.
  • 2胡德平.三教九流的香山世界[M]文化艺术出版社,1985.

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部