摘要
随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现“异国情调”又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。
With the development of worldwide culturalan important medium. It seems a show window oflanguageexchange, movie plays a significant role asand culture through which we can obtain agood view of the colorful and rich cultural information belonging to a particular nation. Therefore thetranslation of the movie, in which the translation of the movie title is vital, is viewed as the direct andeasy way of introducing the foreign culture as well as spreading the national culture. In order to mai^ethe translation of a foreign movie title best represent the exotic flavor of a country and fully meet theaudience's expectation and aesthetic judgments, the two strategies of domestication and foreignizationshould be adopted in a rational way.
出处
《江西广播电视大学学报》
2006年第1期66-68,共3页
Journal of Jiangxi Open University
关键词
外国影片
片名翻译
归化
异化
domestication
foreignization
foreign movie
movie title translation