摘要
《论语》“吾未尝无诲”句原为“吾未尝无悔”,本章原本之主旨不是孔子“有教无类”之教育精神的自白,而是自我反省、自我完善之“谨饬砥砺”精神的自白。《论语》原用的是“束修”一词,而不是“束”;“束修”之本义,指十五岁成童束发修身。
In The Analects, instead of "I have never refused instruction to any one" , the original version was "I have never been without regrets". Therefore, the message conveyed in this chapter was not initially "In teaching there should be no distinction of classes", but a confession of "strictly chastening" spirit of the self- questioning and self- perfection. The originally employed wording was "束修" ,not; by "束修", it is meant that a fifteen - year- old youngster begins bundling hair and cultivating his morality.
出处
《山东师范大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2006年第1期23-26,共4页
Journal of Shandong Normal University(Humanities and Social Sciences)
关键词
束修
诲
悔
shuxiu
instruction
regret