期刊文献+

论语言象似性翻译观 被引量:12

On Iconicity and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 语言象似性是语言交际得以进行的一种规约,作者将象似性分为普遍和特殊两种,依象似程度再细分为全等、部分相等和完全不等三种。象似性认知范围及范围内视觉突显物分别定义为象似性视框和视点;全等或部分相等象似性视框和视点构成普遍象似性,完全不等视框和视点构成特殊象似性。区分象似类型为明晰构词造字、同近义词形成及翻译时文化不对称、随机体验性用词或归化、异化手法选择等问题的解决提供了理论解释和依据。 Iconicity offers a guide for discourse, which falls into general and particular categories, and can be again divided into 3 branches: complete iconicity, partial iconicity and complete non-iconicity. Visual frame and point define iconicity, featuring the similar language situation and cognitive patterns. Complete or partial iconicity visual frame and point constitute general iconicity while complete non-iconicity visual frame and point constitute particular iconicity. The paper provides explanations for the clarification of word-building, synonym and near synonym formation and for culture non-symmetry, random experiencing wording and a series of problems between domestication and for- eignization in translation.
作者 姚雪椿
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期68-72,共5页 Foreign Language Education
基金 湖南省教育厅科学研究资助项目(03C599)
关键词 语言象似性 普遍性 特殊性 象似性视框和视点 翻译 Language iconicity general particular iconicity frame & point translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献51

共引文献364

同被引文献128

引证文献12

二级引证文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部