摘要
翻译标准问题是翻译理论的核心问题,自古以来,人们展开了诸多激烈的论争,提出了许多翻译标准。然而,从衔接与连贯的角度对此问题进行探讨,会给我们许多启迪。作者拟以韩礼德一哈桑模式的五种衔接成份为切入点,从语篇分析的角度来探讨英汉互译中语际的转换过程,认为翻译时应从词语(微观)入手,整体(宏观)把握,以力求译文文气贯通。
The criterion for translation is a key issue in translation theories. Since ancient time, people have debated and discussed heatedly over this issue and have proposed various criteria for translation. However, the discussion over such and issue from cohesive and coherent point of view can provide researchers with a good deal of enlightment, viewing from the discourse analysis, the author discusses the method of dealing with the cohesive devices shift and points out that great attention should be paid to the translation of word(micro)as well as whole thing(macro) ,so as to achieve coherence in translation.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2006年第1期76-78,共3页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
关键词
衔接机制
转换
语篇
连贯
cohesive device
shift
discourse
coherence