摘要
本文以《傲慢与偏见》为蓝本,参考《傲慢与偏见》的六个汉译文本,从英语“时”的对应,“体”的对应,以及对“V+DV+le-1(了-1)”和“V+le-1(了-1)+DV”的具体分析入手,分析“了-1”英汉互译过程中的翻译策略,指出“了-1”在不同语义及语境下的具体方法,并对其理论依据进行了详尽的阐述,以期从理论方法和具体操作上对虚词翻译带来某些启示。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2006年第3期230-232,共3页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)