期刊文献+

“了”字了无痕——《傲慢与偏见》中译本中“了”字的翻译及对比

原文传递
导出
摘要 本文以《傲慢与偏见》为蓝本,参考《傲慢与偏见》的六个汉译文本,从英语“时”的对应,“体”的对应,以及对“V+DV+le-1(了-1)”和“V+le-1(了-1)+DV”的具体分析入手,分析“了-1”英汉互译过程中的翻译策略,指出“了-1”在不同语义及语境下的具体方法,并对其理论依据进行了详尽的阐述,以期从理论方法和具体操作上对虚词翻译带来某些启示。
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第3期230-232,共3页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Nida, E. A. 2004. The Theory and Practice of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Frees, p vii.
  • 2Jane, A. 1977. Pride and Prejudice. Oxford : Oxford University Press.
  • 3张玲,张扬(995).傲慢与偏见[M].北京:人民文学出版社,1995.
  • 4张致礼(2000).傲慢与偏见[M].南京:译林出版社.
  • 5王科一(2000).傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社.
  • 6张隆胜(1995).傲慢与偏见[M].北京:北京燕山出版社.
  • 7王晋华(2000).傲慢与偏见[M].太原:北岳文艺出版社.
  • 8赵小丽(2002).傲慢与偏见[M].北京:文化艺术出版社.
  • 9沈家煊.“语法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994,26(4):17-24. 被引量:1160
  • 10张远山.中西思维层次之差异及其影响[J].书屋,2003(3):4-13. 被引量:18

二级参考文献7

共引文献1290

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部