摘要
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。本着“孤证不足信”的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中brief的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名。
Brief is a common term in English legal documents, however, its Chinese translations are confusing-there exist various substandard translated terms. This has caused many inconveniences in its practical use. Based on the principle of "single evidence cannot be trusted", this paper is to explore its intrinsic attribute, to analyze the causes of such confusions and to propose proper Chinese translations through different definitions of dictionaries.
出处
《科技术语研究》
2006年第1期27-31,共5页
Chinese Science and Technology Terms Journal
关键词
BRIEF
法律术语
译名
法律文书
属性
brief, legal terms, translated terms, legal documents, attribute