期刊文献+

英汉可及性标记系统对比研究及照应指称语的翻译 被引量:3

A Contrastive Study of Chinese and English Accessibility Marking Systems and Translation of Anaphoric Referring Expressions
下载PDF
导出
摘要 照应是自然语言语篇的显著特点之一。可及性理论认为,照应指称语的选择取决于先行语的心智表征的可及程度。不同语言的可及性标记系统既有共性又有差异,汉语和英语用于体现不同等级可及性的照应语也有所不同。在英汉互译的过程中,需要考虑目标语的可及性标记系统,对照应指称语采用不同的翻译策略。 Anaphora is one of the most striking features of texts. Acoording to accessibility theory, the choice of referring expressions is determined by the accessibility status of the mental representation of the referent. The accessibility marking systems of different languages follow some general patterns but differ in some particulars. Chinese and English employ different anaphoric expreessions to realize accessibility of different degrees. The accessibility marking system of the target language must be taken into consideration in the process of translating. And different strategies need to be adopted for the translation of anaphoric expressions.
作者 刘伟 郭海云
出处 《北京交通大学学报(社会科学版)》 2006年第1期73-77,共5页 Journal of Beijing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
基金 北京交通大学"十五"专项科技基金(RWJ04022)
关键词 可及性 可及性标记语 照应指称语翻译 accessibility accessibility marker translation of anaphoric referring expressions
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献10

共引文献183

同被引文献66

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部