摘要
本文对于机器翻译方法中的基于规则的方法、基于模板的方法及基于实例的方法进行了比较;对于完全句法分析和浅层句法分析方法也进行了分析。然后介绍了将上述方法结合起来的汉英双向机器翻译系统的设计思想及工作流程。基于混合策略的目的是为了提高汉英双向机器翻译系统的译文质量。实验结果表明,本文提出的设计思想对于机器翻译译文质量的提高具有良好的效果。基于模板及实例方法对于译文质量提高的贡献率为:口语为15%,篇章翻译为10%。
This paper compares role-based methods, template-based methods and example-based methods in machine translation, as well as comparing complete parsing methods and shallow parsing methods. The design and workflow of combining the above methods in bi-directional Chinese-English machine translation systems are also introduced in this paper. The purpose of the hybrid strategy is to improve the output quality of bi-directional Chinese-English machine ~ranslation systems. The empirical result shows that this design approach has resulted in significant improvement on the translation quality of the machine translation s^stems. The contribution rate for improving MT output by using the template-based method and the example-based method is 15% for oral English and 10% for written English respectively.
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2006年第B03期25-30,共6页
Journal of Chinese Information Processing
基金
国家863高技术研究发展计划资助项目(2004AA117010-04)
国家自然科学基金资助项目(60572132
60372106)
关键词
翻译模板
浅层分析
混合策略
机器翻译
translation template
shallow parsing
hybrid strategy
machine translation