摘要
进入新时期之后,英语意识流小说再次进入中国文学这个多元系统中,然后从边缘的地位向中心移动,并逐渐"登堂入室",占据了文学多元系统中的显著位置。本文试图对改革开放之后英语意识流小说在中国的接受情况作一回顾,同时对乔伊斯、伍尔夫和福克纳这三位意识流大师的英语作品在中国的译介情况进行一次较为全面的梳理和总结。
Returning to the poly-system that is the post-1978 Chinese literature, stream-of-consciousness fiction in English has moved from the peripheral position to which it was once relegated toward the center, and is now occupying a prominent position within that system. This article is an attempt to offer a comprehensive survey of the translation of stream-of-consciousness novels in China's Mainland during the New Epoch period, with special attention given to the rendition of novels by James Joyce, Virginia Woolf and Wi|liam Faulkner.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第2期21-26,共6页
Chinese Translators Journal
基金
本文为国家社科基金资助课题"新时期的英美文学翻译"的前期成果之一。
关键词
新时期
英语意识流小说
翻译
the New Epoch period
stream-of-consciousness novel in English
translation