期刊文献+

中国新时期对英语意识流小说的译介 被引量:7

China's Translation of Stream-of-Consciousness Fiction in English
原文传递
导出
摘要 进入新时期之后,英语意识流小说再次进入中国文学这个多元系统中,然后从边缘的地位向中心移动,并逐渐"登堂入室",占据了文学多元系统中的显著位置。本文试图对改革开放之后英语意识流小说在中国的接受情况作一回顾,同时对乔伊斯、伍尔夫和福克纳这三位意识流大师的英语作品在中国的译介情况进行一次较为全面的梳理和总结。 Returning to the poly-system that is the post-1978 Chinese literature, stream-of-consciousness fiction in English has moved from the peripheral position to which it was once relegated toward the center, and is now occupying a prominent position within that system. This article is an attempt to offer a comprehensive survey of the translation of stream-of-consciousness novels in China's Mainland during the New Epoch period, with special attention given to the rendition of novels by James Joyce, Virginia Woolf and Wi|liam Faulkner.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期21-26,共6页 Chinese Translators Journal
基金 本文为国家社科基金资助课题"新时期的英美文学翻译"的前期成果之一。
关键词 新时期 英语意识流小说 翻译 the New Epoch period stream-of-consciousness novel in English translation
  • 相关文献

参考文献19

  • 1陈琨.西方现代派文学研究[M].北京:北京大学出版社,1981.
  • 2金隄.尤利西斯—一部二十世纪的史诗(译者前言)[A].乔伊斯著,金隄译.尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,1994.
  • 3金隄.译后记[A].乔伊斯著,金隄译.尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,l996.
  • 4刘象愚.乔伊斯精选集[C].北京:燕山出版社,2004..
  • 5柳鸣九.现当代资产阶级文学评价的几个问题[J].外国文学研究,1979,1(1):14-31. 被引量:29
  • 6柳鸣九.关于意识流问题的思考[J].外国文学评论,1987(4):3-8. 被引量:12
  • 7覃敏.西方意识流小说及其在中国的流传和影响[J].阿坝师范高等专科学校学报,2005,22(2):90-92. 被引量:5
  • 8宋耀良.中国意识流小说选(1980—1987)[C].上海:上海社会科学院出版社,1988.
  • 9萧乾.叛逆·开拓·创新(《尤利西斯》序)[A].乔伊斯著,萧乾,文洁若译.尤利西斯[M].南京:译林出版社,1994.
  • 10王蒙.关于"意识流"的通讯[J].鸭绿江,1980,(2).

二级参考文献16

共引文献63

同被引文献55

引证文献7

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部