摘要
本文试图以跨学科的视野,从话语分析的角度,将日常谈话口译看作是由不同话语系统的人通过口译者所进行的一个面对面的口头交际活动,一个特殊的话语过程,并运用话语分析中的"话轮转换机制"解析口译过程,指出包括译者在内的所有谈话参与者都对交际活动的方向和结果产生影响,译者具有一定的参与性和主观能动性,进而质疑将口译者观为"传声简"、"隐形人"的传统偏见。
Taking an interdisciplinary approach and drawing in particular from theories of discourse analysis, the co-authors of this paper propose that we view the interpreter-mediated conversation as a discourse process in which the primary interlocutors coming from two different language/cultural systems interact face-to-face with each other through an interpreter. Seen from such a perspective, an interpreter can manage the flow of talk by adopting appropriate discourse strategies and, together with the primary interlocutors, may even influence the direction and outcome of the interaction. This understanding poses a challenge to some widely circulating notions about the interpreter, such as her need to possess a "microphone personality" or to render herself "invisible."
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第2期61-65,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
谈话口译
话语分析
话轮
话轮转换
interpreter-mediated conversation
discourse analysis
turn
turn-taking