摘要
汉语的信息焦点多在该结构末尾出现;英语的信息焦点在简单句法结构中出现在该结构末尾,而在复杂句法结构中则出现在该结构开首。对英汉话语中信息焦点的比较研究应力求规范性和客观性,以给语言习得教学和翻译提供新的指导思路。
This paper discusses the placement of information focus in English and Chinese discourses on the levd of syntactic structures and passages from the culture resourses of the two different languages. This paper believes:In Chinese, the information focus always appears at the end of a certain structure,while in English,the information focus appears at the end in simple structures or at the beginning in complex structres. This paper tries to present a standard and objective study with a of offering a new guiding ideology in language acquisition teaching and translation.
出处
《长春师范学院学报》
2006年第2期106-108,共3页
Journal of Changchun Teachers Coliege
关键词
信息焦点
语言习得
翻译
information focus
language acquisition
translation