期刊文献+

论英汉互译文本中翻译变易的三个层面

Translation Shifts on Three Levels in E-C and C-E Translations
下载PDF
导出
摘要 变易是翻译中普遍存在的一种现象,由于两种语言系统的差异,译者不得不作语言层面上的变易。语言上的变易有可能对译本的其他三个层面,即语义、风格及语用含义造成影响,这四个层面的变易现象常常会同时体现在一个词或句子上。通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。 Shift is a universal truth in translation.Translators make linguistic shifts obligatorily owing to the disparity between two language systems.Linguistic shifts may have effects on the other three levels in translation,i.e.semantic,stylistic and pragmatic levels.A translated item may show these four kinds of shifts at the same time.This paper analyses semantic,stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations,and points out that translators,when making these shifts,may be motivated by various factors such as personal preference,and cultural considerations.
作者 尚文鹏
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第1期89-94,共6页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
关键词 翻译变易 语义变易 风格变易 语用变易 文化影响 translation shift semantic shift stylistic shift pragmatic shift cultural influence
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1孔慧怡.翻译文学文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 2薛绥之,张俊才.林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.
  • 3陈平原.20世纪中国小说史(第壹卷)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 4Lefevere, Andre. Chinese and western thinking on translation [A]. In Susan Bassnett & Andre Lefevere. Constructing Cultures [M]. Clevedon: Cromwell Press,1998.
  • 5张南峰.以“忠实”为目标的应用翻译学[J].翻译学报,1998,(2):33-33.
  • 6郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52. 被引量:189

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部