期刊文献+

对共核现象与翻译中对等问题的探讨 被引量:1

Study on Common Core and Equivalence in Translation
下载PDF
导出
摘要 无论就语音、词汇、语法而言,各种语言之间的差异都是显而易见的,第二语言习得过程中,这种差异体现最为明显。各种语言之间除了差异以外,还有共性,这种共性就是各种不同语言之间所存在的共核。正是因为共核现象的存在,翻译中的对等成为了可能,对等是翻译中的基本要求,是译者在翻译时所努力达到的目标。翻译中的对等主要存在于语义层面和语用层面,也就是通常所说的语义对等和语用对等。 The differences of all languages mainly lie in phonetics, vocabulary and grammar. These differences manifest themselves remarkably in second language acquisition. Besides differences, there is also something common among all languages. It's just the common core. Common core is a universal phenomenon among all languages in the world, and it is also the prerequisite to achieve equivalence in translation. Equivalence is the common goal of all translators, and it can be roughly divided into semantic equivalence and praguaatic equivalence.
出处 《莱阳农学院学报(社会科学版)》 2005年第2期98-101,共4页 Journal of Laiyang Agricultural College(Social Science Edition)
关键词 共核现象 语义对等 语用对等 common core semantic equivalence pragmatic equivalence
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1李春青.对文学理论学科性的反思[J].中国人民大学复印报刊资料·文艺理论,2001,(12):154-156.
  • 2[14][苏]Л·А·拉契科夫.韩秉成,等译.科学学--问题·结构·基本原理[M].北京:科学出版社,1984.
  • 3[32][美]莫里斯·戈兰.王德禄,等译.科学与反科学[M].北京:中国国际广播出版社,1988.
  • 4[37][英]沃特金斯.邱仁宗,范瑞平,译.科学与怀疑论[M].上海译文出版社,1991.
  • 5[美]雷·韦勒克 奥·沃伦 刘象愚译.文学理论[M].北京:三联书店,1984..

共引文献12

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部