摘要
文章比较了《红楼梦》的两位英译者的不同译文,并从宗教文化的视角证明,译者自身文化背景的差异,对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。
In the perspective of religious cuhure, this paper makes a contrastive study of the two English versions of A Dream of Red Mansions, and attempts to illustrate the point that the decision of the translation strategies and translation style can be attributed to the individual cultural context of the translators.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2006年第1期120-122,共3页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
关键词
宗教文化
翻译观
翻译策略
religious culture
the viewpoint of translation
the strategy of translation