期刊文献+

数词的模糊性及其翻译 被引量:2

The Vagueness of Numerals and the Approach to Translate
下载PDF
导出
摘要 模糊性是语言发展变化的一种基本属性,是客观存在的。语言的模糊性必然会引起翻译的模糊性。而从出现人类社会以来,数字便与人类的一切活动结下了不解之缘。虽然精确性是数词的基本属性,但英汉两种语言中有些数词被赋予了一定的模糊性,而且在日常用语和书面语中,往往要借用数词表达的模糊性。本文拟就谈谈数词的模糊性及其翻译原则与方法。 As an instinctive feature of language, vagueness will unavoidably play an important role in translation. Accuracy is one of the fundamental characteristics of numerals, however, some still bear sort of vagueness in certain cases, The vague expressions by means of numerals are thus quite co,on in either spoken or ,ritten language. This paper sets to dig into the vagueness of the numerals and the principle and approaches to translate.
作者 彭征宇
出处 《和田师范专科学校学报》 2006年第3期146-147,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 模糊性 数词 翻译 英语 vagueness, numerals translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献16

  • 1伍铁平.语言的模糊性和词源学[J].外语教学,1986,7(1):45-50. 被引量:26
  • 2吴世雄,陈维振.语义模糊与词典定义[J].外语学刊,1994(2):53-55. 被引量:16
  • 3张谷若.地道的原文,地道的译文[J].中国翻译,1980(1):19-23. 被引量:35
  • 4葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].中国翻译,1980(2):1-8. 被引量:419
  • 5[4]孙运海、方如玉合编.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版公司,1998.
  • 6<辞海>,上海辞书出版社,1979年版.
  • 7参见周忠昌<西方现代语言哲学>38、63-64、95-96页,上海人民出版社1992年版.
  • 8可能因为"水果"一词意义比较模糊,不容易定义,<辞海>(上海辞书出版社1979年版)和<新华词典>(商务印书馆2001年修订版)都干脆不收这个词条.但这个词是常用词,不收似乎欠妥.
  • 9我们认为,人名有内涵是不能否定的,因为如果用假设的方式否定人名有内涵,用同样的方式几乎可以否定任何概念有内涵.比如"水",假设某些外星人不是用氢氧而是用别的化学元素合成了一种物质,这种物质与地球上的水其他特征完全相同,那么这种物质还是不是"水"?我们完全有理由认为它同样是"水",就像电灯和油灯同样是灯一样.那么只能说"氢氧化合物"的属性不是"水"的必有属性.依此类推,"水"没有任何必有属性,因而没有内涵.再依此类推,任何概念都没有内涵.问题是,传统上把概念的内涵解释为所指对象的本质属性,同时又认为人们是根据概念的内涵确定概念的外延.这种传统的看法与语言事实不符,也存在着自相矛盾.如男女性别的本质属性是染色体的差别,但一般人绝不可能根据这种本质属性去区分男女.在这种情况下,要么说一般人都没有掌握"男性""女性"的内涵,因而也不能区分其外延,要么说人们不是根据这些概念的本质属性(内涵)去区分其外延的.我们认为不应该将概念的内涵解释为本质属性,而应该解释为区别性属性.而区别性属性可以是本质属性,也可以是非本质属性.如"男、女"的区别性属性可以是男女的外部性征,甚至是外貌、发式、服饰等非本质属性的区别.
  • 10严维明.数字作修辞手法及其翻译[A].《中国翻译》编辑部.论英汉翻译技巧[C].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

共引文献134

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部