摘要
五四时期直译的呼声高涨。除了直译意译之外,还有“神译”等提法。白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。对于丰富多样的外国文学作品,根据不同情况,可采取全译、节译、编译、译述等多种方式。
During the period of "May 4th", voice of "literal translation" ran high. Besides literal translation and free translation, there was "romantic charm translation" . The vernacular began to dominate in translated literature but classical Chinese was not discarded completely. According to different conditions, whole translation, abridged translation, translating and editing, or translating freely were adopted for rich and varied foreign literature.
出处
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
2006年第2期108-113,共6页
Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences
关键词
五四时期
文学翻译方法
直译
意译
神译
the period of "May 4th" method of literature translating literal translation free translation romantic charm translation