期刊文献+

五四时期文学翻译的方法 被引量:5

Method of literature translating during the period of “May 4th”
原文传递
导出
摘要 五四时期直译的呼声高涨。除了直译意译之外,还有“神译”等提法。白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。对于丰富多样的外国文学作品,根据不同情况,可采取全译、节译、编译、译述等多种方式。 During the period of "May 4th", voice of "literal translation" ran high. Besides literal translation and free translation, there was "romantic charm translation" . The vernacular began to dominate in translated literature but classical Chinese was not discarded completely. According to different conditions, whole translation, abridged translation, translating and editing, or translating freely were adopted for rich and varied foreign literature.
作者 秦弓
出处 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2006年第2期108-113,共6页 Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences
关键词 五四时期 文学翻译方法 直译 意译 神译 the period of "May 4th" method of literature translating literal translation free translation romantic charm translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1小说月报,1921.
  • 2《序言》,会稽周氏兄弟纂译《域外小说集》第1册,1909年3月初版,东京.
  • 3新青年,1919.
  • 4《“直译”与“死译”》[J].小说月报,1922.
  • 5傅斯年.《译书感言》[J].新潮,1919,.
  • 6小说月报,1921.
  • 7小说月报,1922.
  • 8西林.《国粹里面整理不出的东两》[J].现代评论,1925.

共引文献13

同被引文献30

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部