期刊文献+

诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例

The issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems—With the example of the English translation of Wang Yue by Du Fu
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。 It's essential to seek truth, good and beauty in translation of poems. So, in translation, it's advisable .to achieve the unity between similarity in form and that in spirit. If it is difficult to do so, it's better to arrive at similarity in spirit than that in form. Taking the translation of Wang Yue, by Du Fu, the famous poet of the Tang Dynasty, for example, the paper examines the issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期157-160,共4页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金 教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65) 合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F)
关键词 形似 神似 诗歌翻译 similarity in form similarity in spirit translation of poems
  • 相关文献

参考文献1

共引文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部