摘要
语境本身是一个静态的,包罗万象的系统,泛指各种具体的语境因素,大致上可以分为语言语境和非语言语境两大类。但在实际的交际过程中,语境成了一个动态的复杂的认知系统。在翻译文本建构的整个过程中,语境认知扮演了很重要的角色。译者只有具备了一定的语境认知能力,才能处理好翻译文本建构过程中一系列的问题,如译语的衔接与连贯,负载有文化意义的词的翻译等。总之,译者的语境认知能力越强,译文本建构的质量就越高。
Context itself is a static and comprehensive system, referring to various concrete contextual elements and roughly involving both linguistic and non - linguistic context. But in actual communication, context is a dynamic and complex cognitive system. In the whole process of constructing the version, contextual cognition has played a very important role. Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can he handle a set of problems arising in the process of translation, such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture -bound words, etc. In all, the more competent a translator is in contextual cognition, the more delicate the version is.
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
2006年第1期113-117,共5页
Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
关键词
语境认知
翻译文本
建构
contextual cognition
version
construction