摘要
Halliday系统功能语法着眼于研究语言如何将人们经验中的现象建构成意义,这种将经验转变为意义的过程是一个多层次的系统选择和建构,这一过程很好地体现了语法和语义,意义和形式之间地辩证统一关系。语法隐喻概念的提出正反映了这样的理念,它体现了语言与其所表现的现实之间的对应和变异关系,它是扩展经验建构语义资源的手段,是语言自身意义潜势的自然延伸。名物化是语法隐喻最强有力的实现方式,它在英汉语篇中均大量存在,但表现形式有异,本文试图探讨名物化在翻译过程中是怎样实现形式和意义转换的。
Halliday's systemic-functional grammar focuses on how languages construct meaning from phenomena of people's experience and the process from experience to meaning is a multi-layer systemic choice and construction. The process well reveals the complicated relation between grammar and semantics, as well as between meaning and form. Grammatical metaphor, which demonstrates the relation of correspondence and variation between languages and reality, is an approach to expand semantic resources and a natural prolongation of the language itself. Nominalization is a most powerful means to realize grammatical metaphor and it abounds in English and Chinese texts, though in different forms. This article explores the function of nontinalization in translation process.
出处
《南宁师范高等专科学校学报》
2006年第1期64-66,共3页
Journal of Nanning Junior Teachers College
关键词
语法隐喻
名物化
翻译
Grammatical metaphor
Nominalization
Translation