摘要
尽管翻译研究的学科地位已经基本获得了事实上的认可,然而至少在中国,译学建设还有很长的路。个中原因是不一而足的。就翻译本体的研究而言,关于翻译这个中心术语的厘定就可谓百家争鸣,见仁见智,莫衷一是。基于此种事实,本文试图从哲学的基本原理出发,重点以罗曼·雅可布逊总结的翻译类别三分法为切入点,探讨形而上学层面突现的翻译本质和对原文译文及其关系的再认识,旨在深化对翻译现象的理解,最终为译学建设服务。
The paper attempts to conduct a tentative exploration into the metaphysical nature of translation and a re-identification of ST (Source Text) and TT (Target Text) and their relationships while exploiting the basic of philosophy to take the translation categories as a starting point summarized and proposed by Roman Jacobson. And for so doing, the ultimate ambition is to get the knowledge about translation profoundly generalized and serve the constructing of the Translation Studies.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2006年第2期59-63,共5页
Journal of Beijing International Studies University