摘要
本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。
This paper analyses the common faults, wording and sentence style, receivability and situational effect in English translation from Chinese slogans, then holds that such English translation should be free from word-to-word translation, misinterpretation and random translation, and that the verse should be striking, impressive, concise and powerful in terms of sentence style and sound, as well as well receivable in terms of cultural background, psychological factors and syntax style so as to produce situational effect pleasing to the ear, the eye, the sense or the mind.
出处
《上海翻译》
北大核心
2006年第2期30-34,共5页
Shanghai Journal of Translators
关键词
标语
汉英翻译
通病
语句特点
可接受性
现场效果
Chinese slogan
English translation from Chinese
common faults
wording and sentence style
receivability
situational effect