期刊文献+

跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果 被引量:47

On the Sentence Style and Situational Effect in English Translation from Chinese Slogans
下载PDF
导出
摘要 本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。 This paper analyses the common faults, wording and sentence style, receivability and situational effect in English translation from Chinese slogans, then holds that such English translation should be free from word-to-word translation, misinterpretation and random translation, and that the verse should be striking, impressive, concise and powerful in terms of sentence style and sound, as well as well receivable in terms of cultural background, psychological factors and syntax style so as to produce situational effect pleasing to the ear, the eye, the sense or the mind.
作者 吴伟雄
出处 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期30-34,共5页 Shanghai Journal of Translators
关键词 标语 汉英翻译 通病 语句特点 可接受性 现场效果 Chinese slogan English translation from Chinese common faults wording and sentence style receivability situational effect
  • 相关文献

同被引文献241

引证文献47

二级引证文献158

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部