摘要
在文学翻译中,具有“陌生化”特征的“有意歧义”常常困扰着译者,是积极消解还是保留原作的“文学性”,两者难以抉择。在这种情形下,译者不能只为歧义的“消解而消解”,而应在敏锐识别作者语言意识和原作意图的同时,融入自己的“审美阅读”和“文学性”语言,凭借丰富的审美想象,运用创造性的语言,最大限度地再现蕴含其中的文学美学价值。
In literary translation, translators ate often upset by "intentional ambiguity" which is characterized by "defamiliar", and left in a hard dilemma between clarifying ambiguity and retaining the "literariness" of the original works. Confronted with such circumstances, a translator, instead of bearing the mere purpose of clarifying ambiguity, is supposed to involve his own aesthetic interpretation, rich imagination and "literariness" approach so as to represent its embedded aesthetic values to the greatest extent through a perceptive identification of the writer's linguistic consciousness and the original intention.
出处
《湖南城市学院学报》
2006年第2期102-104,共3页
Journal of Hunan City Univeristy
关键词
有意歧义
文学性
诗性隐喻
审美能力
误读
intentional ambiguity
literariness
poetic metaphor
aesthetic capability
misunderstanding