摘要
日语和汉语的名词都可以接受多项定语的修饰,本文探讨的是日译汉过程中,多项定语的翻译问题。本文在考察汉语多项定语顺序规则的基础上,对《雪国》三个不同版本中多项定语的译文进行考察,主要考察两个方面:一是译文是否符合汉语规范,二是译文与原文多项定语顺序的对应关系。汉语的定语有粘合式、组合式之分,而日语则没有这种区别,日语多项定语的顺序相对比较自由。综合这些差异,本文最终确定了如何在汉语语法规范下保留多项定语的顺序,形成了多项定语的翻译规则。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2006年第2期60-62,68,共4页
Foreign Languages Research