摘要
庞德在翻译中出现的诸多错译和误译是他为了构建新的诗学、重塑西方文明等原因对中国文字、诗歌和文化进行选择的结果,是他对中国文字、诗歌和文化进行理想化想象的产物,是把中国无限美好的浪漫误读,跟东方主义式的贬抑性误读是截然不同的。我们不能无视东方主义理论在研究对象、研究方法以及研究策略等方面的特殊性,将它生搬硬套、用来看待庞德翻译的错译和误译,这样才不致失于学理的偏颇,避免得出牵强的结论。
Pound's wrong renderings in his translation result from his idealized imagination and his selection of the Chinese language, poetry and culture to formulate a new poetics and rebuild the Western civilization. His idealized romantic misreading of China is quite different from the derogatory one by the orientalist's approach, whose object, method and strategy of research undermine its rationality in treating Pound's wrong translations. Any attempt to force the approach upon the study of Poundian translation will inevitably bring about perfunctory and biased conclusions.
出处
《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
2006年第2期94-98,共5页
Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
关键词
东方主义
视角
庞德
翻译研克
Orientalism
perspective
E. Pound
translation studies