期刊文献+

庞德翻译研究中东方主义视角的质疑 被引量:3

POUNDIAN TRANSLATION STUDIES:A DOUBT OF THE ORIENTALIST'S APPROACH
下载PDF
导出
摘要 庞德在翻译中出现的诸多错译和误译是他为了构建新的诗学、重塑西方文明等原因对中国文字、诗歌和文化进行选择的结果,是他对中国文字、诗歌和文化进行理想化想象的产物,是把中国无限美好的浪漫误读,跟东方主义式的贬抑性误读是截然不同的。我们不能无视东方主义理论在研究对象、研究方法以及研究策略等方面的特殊性,将它生搬硬套、用来看待庞德翻译的错译和误译,这样才不致失于学理的偏颇,避免得出牵强的结论。 Pound's wrong renderings in his translation result from his idealized imagination and his selection of the Chinese language, poetry and culture to formulate a new poetics and rebuild the Western civilization. His idealized romantic misreading of China is quite different from the derogatory one by the orientalist's approach, whose object, method and strategy of research undermine its rationality in treating Pound's wrong translations. Any attempt to force the approach upon the study of Poundian translation will inevitably bring about perfunctory and biased conclusions.
作者 祝朝伟
机构地区 四川外语学院
出处 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期94-98,共5页 Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
关键词 东方主义 视角 庞德 翻译研克 Orientalism perspective E. Pound translation studies
  • 相关文献

参考文献13

  • 1[1]Kennedy,George.Fenollosa,Pound and the Chinese Character[J].Yale Literary Magazine,CⅩⅩⅥ (December,1958).
  • 2[2]Fang,Achilles.Fenollosa and Pound[J].Harvard Journal of Asian Studies,ⅩⅩ (June 1957).
  • 3刘心莲.理解抑或误解?--美国诗人庞德与中国之关系的重新思考[J].外国文学研究(人大复印资料),2002,(3).
  • 4[4]Qian,Zhaoming.Orientalism and Modernism:Legacy in Pound and Williams[M].Durham and London:Duke University Press,1995.
  • 5朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,2002..
  • 6周宪.20世纪西方美学[M].南京:南京大学出版社,2000.60.
  • 7[7]萨义德.东方学[M].王宇根译.北京:三联书店,2000.
  • 8[8]萨义德.文化与帝国主义[M].李琨译.北京:商务印书馆,2003.
  • 9杰姆逊.后现代主义与文化理论.唐小兵译.北京:北京大学出版社,1997:224.
  • 10[12]乐黛云勒·比雄.独角兽与龙--在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社,1995.

共引文献25

同被引文献26

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部