摘要
对于以严谨和准确性为特点的法律语言而言,译者在文本认知阶段应以哈贝马斯的交往理论为指导,遵循被语言和生活共同体所认可的行为规范,尊重原作,以追求译文的准确性,此为顺利进行法律英语翻译的第一阶段;而在文本认知阶段完成后,译者应发挥其能动创造性以增加译文的可读性。只有实现了从“尊重、理解原文”到“自我本性的一次理解深化”这一过程的转化,方能体现现代诠释学关于主体间关系的“宽容”和“能动”之观点,亦最终有助于实现法律英语翻译的意旨。
In relation to the forensic language of which precision and accuracy is characteristic, the translator should conform to what is represented in the original text and interpret accurately what is intended to increase its accuracy, which is vital for a successful translation of legal text. Having interpreting successfully the original text, the translator shall play an active part during the translation process to enhance the readability of the translation text, which, in recent years, has been widely acknowledged in the translation circle. Only by means of transforming from a passive role to an active one, can the translation embody the view of being tolerant and being dynamic which is prevalent in modem Hermeneutique, and consequently facilitate to fulfill the aim of legal English translation.
出处
《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
2006年第2期99-103,共5页
Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
关键词
诠释学
准确性
创造性
可读性
Hermeneutique
accuracy
creativity
readability