摘要
鸠摩罗什的佛经翻译体现了译者个体接受的主体性和客体性,而其客体性突出体现在深受当时对译入文化的社会接受的影响。这种社会接受影响了鸠摩罗什佛经翻译的翻译目的、文本选择和翻译风格。鸠摩罗什对译作的社会接受的考虑也使他的译经取得了良好的社会接受。译者作为特殊读者的个体接受和具有强烈历史性的社会接受之间是一个互动的整体。
The practicc of Kumarajiva's translation of Buddhist scripture well demonstrates the snbject and objeet role in reception. The social reception of the target culture deeply affects his reception as a translator, the speeial reader. The consideration of social reception makes his translation well-accepted, proving that the translator's reception and the massive and dynamic social reception push each other.
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2006年第2期107-109,118,共4页
Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词
鸠摩罗什
佛经翻译
社会接受
译者接受
接受客体
Kumarajiva
translation of Buddhist scripture
soeial reception
translator's reception
object in reception