期刊文献+

翻译的“变”与“通”——论《苔丝》张谷若译本中的变译手法

To Alter is to be Coherent-On Zhang Guruo's Translation of Tess of D'urber Villes
下载PDF
导出
摘要 在翻译的过程中因为语言本身的差异和一些特定的目标,对原文进行一些改动,反而会使译文更加流畅,使读者更能领略到原文的魅力.张谷若先生在<苔丝>的译本中运用了变译方法,即改译和阐译,使一问贴切传神,更体现了翻译过程的再创造性. When translating a literary work, owing to the difference of two languages or a given purpose, some alteration of the original text is necessary, which aims to make the translation more smooth and better display the enchantment of the original text. In the translation of Tess of D'urber Villes, Zhang Guoruo uses some alterative translation, i.e., translation and interpretation, so that the translation could be more appropriate and vivid which shows the recreation of the translation process.
作者 贾琳琳
出处 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2005年第3期97-99,共3页 Journal of Henan Institute of Science and Technology
关键词 《苔丝》 翻译 变译 Tess of D'urber Villes, transition, variation of translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部