摘要
翻译实践表明,译文和原文之间始终存在着这样或那样的距离。从翻译学角度来看,诗歌是可译性最小的一种文学形式。本文试从诗歌的三要素:音美、形美、意美对英译诗歌的可译性限度进行探讨。
The translation practice indicates that there will always be distance between the translation and the original. From the point of translation theory, poetry is a kind of literary form whose translatability is the least. This paper tries to probe into the translatability limitation of Chinese poetry from the three essential factors: melopoeia, phanopoeia, logopoeia, with the aim of throwing out a minnow to catch a whale.
出处
《嘉应学院学报》
2005年第1期123-126,共4页
Journal of Jiaying University
关键词
诗歌
可译性
音美
形美
意美
poetry
translatability
melopoeia
phanopoeia
logopoeia