期刊文献+

论英译中国诗歌的可译性限度

On the Translatability Limitation of Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 翻译实践表明,译文和原文之间始终存在着这样或那样的距离。从翻译学角度来看,诗歌是可译性最小的一种文学形式。本文试从诗歌的三要素:音美、形美、意美对英译诗歌的可译性限度进行探讨。 The translation practice indicates that there will always be distance between the translation and the original. From the point of translation theory, poetry is a kind of literary form whose translatability is the least. This paper tries to probe into the translatability limitation of Chinese poetry from the three essential factors: melopoeia, phanopoeia, logopoeia, with the aim of throwing out a minnow to catch a whale.
作者 凌春花
出处 《嘉应学院学报》 2005年第1期123-126,共4页 Journal of Jiaying University
关键词 诗歌 可译性 音美 形美 意美 poetry translatability melopoeia phanopoeia logopoeia
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部