期刊文献+

元杂剧虚词例释

Illustration on the Function Words in the Yuan Opera
下载PDF
导出
摘要 受直译体影响,元杂剧的虚词有了非汉语的用法:方位词“里”、“根底(的)”、“上”、“上头”、“行”表示介词应具有的处所、对象、原因等意义,并形成了“介词+名词(代词)+方位词”汉蒙杂糅句式;助词“来”、“来的”、“呵”、“者”表示过去时、假设语气、祈使语气等。 Asa result of literal translation, ,there exists non -Chinese use of function words in the Yuan opera: (i) some localizers mean what prepositions mean, such as li, gendi(de), shang, shangtou, hang that represent position, object or reason, etc. forming the blending sentence patterns of Chinese and Mongolian as prep. + n. (pron.) + localizer; and (ii) some auxiliaries such as lai, laide, he, and zhe, represent the past assumption or the imoerative mood.
作者 陈卫兰
出处 《贵州大学学报(社会科学版)》 2005年第6期107-111,共5页 Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词 元杂剧 直译体 方位词 助词 汉蒙杂糅 the Yuan opcra literal translation localizcr auxiliary blend of Chinese and Mongolian
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献75

共引文献119

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部