期刊文献+

英语格律诗汉译中“顿”的研究 被引量:4

On Word-clusters in Translation of English Metrical Poems into Chinese
下载PDF
导出
摘要 顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字组范围,以提炼现代汉语的精髓,形成舒促交错的节奏感和言简义丰的诗行,使译诗在节奏、语域与意义上自我统一,并尽可能地接近原诗。 The rhythm of translated poems engendered by word-clusters includes two levels: the level within word clusters ("words-word cluster") and the level between word clusters ("word clusters-word clusters"). Division of word clusters should be based on both the sound and sense of words. Translators should: a) flexibly substitute word clusters for feet of the original lines with an eye to conveying the overall sense of the original poem; b) realize the unstressed words'mediating function in rhythm within lines and word clusters; c) broaden the scope of word clusters available to achieve the variety of rhythms and expressive effect of the words, so that the translated poem is uniform in rhythm, register and sense, keeping itself as close to the original poem as possible.
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期119-123,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 英语 格律诗 汉译 以顿代步 节奏 语域 translation of English metrical poems into Chinese substitution of word cluster for foot rhythm register
  • 相关文献

参考文献11

  • 1林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2贺麟.论翻译[A].翻译研究论文集(1894—1948)[C].中国翻译工作者协会等编.北京:外语教育与研究出版社.1984.267—268.
  • 3方平.谈素体诗的移植[A].新莎士比亚全集(第12卷)[Z].方平等译.石家庄:河北教育出版社,2000.464—467.
  • 4邓程.论新诗的出路[M].北京:中国社会科学出版社,2004.309.
  • 5卞之琳.英国诗选[Z].长沙:湖南人民出版社,1983.73.
  • 6Byron, Lord. Don Juan [Z]. Harmondsworth: Penguin Books, reprinted, 1986.324.
  • 7拜伦.唐璜[Z].查良铮译.北京:人民文学出版社,1993.556.
  • 8马奔腾.林庚先生的新格律诗理论及其意义[J].诗探索,2000(1):108-117. 被引量:2
  • 9江枫.雪莱抒情诗选(英汉对照)[Z].北京:商务印书馆.1997.
  • 10查良铮译.雪莱抒情诗选[M].北京:人民文学出版社.1958.80.

二级参考文献2

共引文献48

同被引文献23

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部