期刊文献+

试论模糊语言在翻译中的审美再现——从林语堂之英译《浮生六记》谈起 被引量:10

On the Aesthetic Realization of Fuzzy Language in Translation
下载PDF
导出
摘要 模糊语言是文学作品的重要特征,因其意象的不确定性而赋予读者丰富的联想空间。《浮生六记》原作中有大量的模糊语言,通过林语堂对其的翻译来探讨如何在译文中实现模糊语言的审美效果,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。 Fuzziness is a very important feature seen in literary works and it endows the readers with rich lation of it by Lin Yutang, this paper makes a tentative study on how to reproduce the aesthetic effect of fuzzy language in translation in hopes of making further research on this subject.
作者 王少娣
出处 《天津外国语学院学报》 2006年第3期33-37,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 模糊语言 审美 意想 联想空间 fuzzy language aesthetics imagination room for imagination
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1徐丹辉.试论模糊语言[C],《<修辞学发凡>与中国修辞学》.1980.1.
  • 2吕叔湘.英译唐人绝名百首[M].商务印书馆.1980.
  • 3江枫.雪莱诗选[M].长沙:湖南人民出版社.1991.
  • 4王佐良.英国诗文选择集.[M].北京:外语教学与研究出版社.1980.
  • 5余富斌译.数学是否堪称一门艺术—行家们的回答是“肯定的”[J].数学爱好者,1988,(1).

共引文献79

同被引文献44

引证文献10

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部