摘要
为使中国古典诗歌在英译中占有一席之地,译界不少人作出巨大的努力,硕果累累;但在充分保证译文“音美”、“意美”的前提下能否在真正意义上实现“形美”似乎是前人未曾谈到过的话题。因此就如何方便实际场合中的诗歌(句)引用作一管窥,具有一定的现实意义。
To guarantee a place for classic Chinese poetry translated into English, quite a number of people in the translation circles have done a great and fruitful job; yet there remains a topic seldom talked about in the past, that is: How to make a C- E poem or part of it a good quotation for a right occasion without losing its "beauty in form" in a true sense besides beauty in sound and sense? The author of this article intends to share his view by means of some examples.
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2006年第2期91-94,99,共5页
Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词
古典诗歌
汉译英
实用性
形美
classic poetry
C- E translation
practicality
beauty in form