期刊文献+

汉语古诗英译的实用性——兼谈许渊冲先生的“形美”

On the Practicality of C-E Translation of Classic Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 为使中国古典诗歌在英译中占有一席之地,译界不少人作出巨大的努力,硕果累累;但在充分保证译文“音美”、“意美”的前提下能否在真正意义上实现“形美”似乎是前人未曾谈到过的话题。因此就如何方便实际场合中的诗歌(句)引用作一管窥,具有一定的现实意义。 To guarantee a place for classic Chinese poetry translated into English, quite a number of people in the translation circles have done a great and fruitful job; yet there remains a topic seldom talked about in the past, that is: How to make a C- E poem or part of it a good quotation for a right occasion without losing its "beauty in form" in a true sense besides beauty in sound and sense? The author of this article intends to share his view by means of some examples.
作者 曹顺发
出处 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期91-94,99,共5页 Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词 古典诗歌 汉译英 实用性 形美 classic poetry C- E translation practicality beauty in form
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1许渊冲译.毛泽东诗词选[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1993..
  • 2丰华瞻.丰华瞻译诗集[Z].上海:上海外语教育出版社,1997..
  • 3陈刚.西湖诗赞[Z].杭州:渐江摄影出版社,1996..
  • 4王大濂.英译唐诗绝句百首[Z].天津:百花文艺出版社,1994..
  • 5汪榕培.英译陶诗[Z].北京:外语教育与研究出版社,2000..
  • 6.汉英外事工作常用词汇[Z].北京:外文出版社,1999..
  • 7谭天健.英诗导论与选读[Z].西安:西安大学出版社,1995..

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部