期刊文献+

《大英商法》中的词语僵化及翻译思路

On the Lexical Frozenness of Commercial Law of Great Britain and its Translation Techniques
下载PDF
导出
摘要 从词汇的角度分析英文法律语言的庄重与僵硬的特点,通过对《大英商法》中的大量相关词汇进行分类整理和比较说明,以证实遣词在体现法律文书特性和实现其法律效应在语言上所起的重要作用,提出了法律词汇英译汉的思路。 The frozenness and formality of English legal language is illustrated with an analysis of the use of words in the Commercial Law of Great Britain. Abundant lexicons from the Commercial Law of Great Britain are collected, categorized and compared as to prove the importance of lexical choice in shaping the formality of legal language and realizing its legal austerity. Techniques for translation of legal language are also proposed.
作者 汤清达
出处 《株洲工学院学报》 2006年第3期130-132,共3页 Journal of Zhuzhou Institute of Technology
关键词 “僵化型”语体 词汇 比较 翻译 frozen style lexicon comparison translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1秦秀白.语体学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 2戴炜栋,何兆熊.明语言学教程[M].上海:海外语教育出版社,2000.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部