期刊文献+

古本今译的历时阐释 被引量:3

On Contemporary Translations of Ancient Texts
下载PDF
导出
摘要 跨语言的古本今译是分处不同历史时段的两种语言之间的转换,这里不仅有空间上的置换,而且有时间上的跨越。事实上,古文本在经历了横向和纵向的跨越之后,已经成为新的文本,并在新的文化中获得了再生的土壤。翻译的“再生性”使人类的文化遗产跨越时空得以延续,其意义有可能在新的时代得以重新建构。 Bridging the gaps of space and time, contemporary translations of ancient texts give a new birth to the source texts in a target culture. The ancient texts have thus been transplanted in the soll of a new culture. This "rebirth" of ancient texts enables cultural legacies of all civilizations to last over space and time, and their meanings probably to be reconstructed in new ages.
作者 葛校琴
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第3期77-81,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 古文本 新文本 翻译学 文化传统 版本 传播方式 ancient texts contemporary translation new text
  • 相关文献

参考文献8

  • 1卞之琳.莎士比亚悲剧四种[M].人民文学出版社,1988..
  • 2葛校琴,季正明.人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J].解放军外国语学院学报,2001,24(4):71-74. 被引量:31
  • 3赫斯.解释的有效性[M].北京:三联书店,1991.
  • 4莎士比亚.哈姆莱特[M].朱生豪,译.北京:外文出版社,1999.
  • 5沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 6McCrum.Robert et al.The Story of English[M].广州:暨南大学出版社,1990.
  • 7Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [ M ]. Oxford : Oxford University Press, 1975/ 1992/1998/2001.
  • 8Venuti, Lawrence. Translation Studies Reader[C].Routelege : 2000.

二级参考文献6

  • 1林语堂.生活的艺术(英文版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 2刘志学.林语堂自传[C].石家庄:河北人民出版社,1994.
  • 3沈复(清).浮生六记[A].Six Chapters of a Floating Life Tr.林语堂.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 4徐同林.中国文学人文风景[C].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1999.
  • 5Gentzler, E. Contemporary Translatiom Theories [ M].Loutledge: London and New York, 1993.
  • 6Venuti, L. The Translator's Invisibility-a History of Translation [M]. Loutledge: London and New York,1995.

共引文献80

同被引文献22

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部