期刊文献+

从《江雪》的英译看古诗英译之“形式对等” 被引量:6

Formal Equivalence as a Standard in the Translation of Ancient Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗歌是审美化语言,它最重形式,古典诗歌则更是如此。文章通过对柳宗元《江雪》的六种英译文的比较与分析,探讨在古诗英译中的“形式对等”的可行性。文章认为“形式对等”是可以实现的,但它绝不是对原诗表层结构的亦步亦趋的机械移植。 Poetry, especially classic poetry, is an aesthetic language characteristic of its form. This thesis means to discuss the feasibility of "formal equivalence" as a standard of the translation of the ancient Chinese poetry through the comparison and analysis of six translations of Stream and Snow. It holds that the goal of "formal equivalence" can be reached, but not through mechanical word - for- word transplantation of the superficial structure of the original poem.
作者 郭国旗
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第1期90-92,96,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金 广东海洋大学校级社科研究资助项目(编号:社研0512160)
关键词 形式对等 古诗翻译 《江雪》 formal equivalence the translating of ancient poetry Stream and Snow
  • 相关文献

参考文献3

共引文献5

同被引文献24

引证文献6

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部