摘要
忠实,即“信”,一直被视为译事圭臬。然而,尤其在文学翻译中,失“信”现象仍然数见不鲜。从勒菲弗尔的“三因素”理论出发,从文化的角度论述了失“信”与译语语境中的诗学观(poetics)、意识形态(ideology)和赞助人(patronage)三者之间的关系,从而指出失“信”现象存在的必然性。
Fidelity has been regarded as the criteria for translation. However,infidelity of the transiated nterature is still popular in the realm of translation. From the cultural perspective, the author attempts to find out the relationships between the infidelity and the poetics, ideology and patronage by employing a theoretical frmework based on Andre Lefevere' s views on the influence of these three factors on the production of translation. By analyzing many influential translation sases, the author in conclusion maintains that the translational phenomenon of infidelity and unfaithfulness is reasonable.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2006年第2期166-168,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition