期刊文献+

《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足 被引量:6

An Analysis of Wang Keyi's Translation of Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 《傲慢与偏见》的译本不少,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性。但由于译者忽略语境、望文生义而导致的误译也存在,对此也作出了客观正确的评价。 The aim of this paper is to analyze Wang Keyi's translation of Pride and Prejudice by Jane Austen, and to evaluate both its success in reproduction of original style, in re-creation of original characters, and its failure in understanding which leads to mistranslation.
作者 冯晓黎
出处 《重庆大学学报(社会科学版)》 2006年第3期135-140,共6页 Journal of Chongqing University(Social Science Edition)
关键词 《傲慢与偏见》 译本 成功 王科 写作风格 望文生义 理解力 原作 人物 reproduction of style re-creation of characters mistranslation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1孙致礼.1949—1966我国英走文学翻译理论[M].南京:译林出版社,1996.
  • 2AUSTEN, JANE. Pride and Prejudice[ M]. Oxford University Press, 1987.
  • 3NIDA, EUGENE A. LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATING[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

同被引文献23

引证文献6

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部