期刊文献+

维译汉中逻辑与文化因素的“显化” 被引量:1

The "Revelation" of the Logical and Cultural Factors in the Translation from Uygur into Chinese
下载PDF
导出
摘要 在两种语言互译的过程中,仅凭词典释义,简单地进行词典释义搬家这种译法是不恰当的,应根据上下文语境,在正确理解词语原意的基础上,通过逻辑分析,恰当地遣词造句,使隐含于原句的信息“显化”,使译文明白晓畅。本文对维译汉著作进行了考察,试从逻辑因素和文化因素两方面对维译汉中的“显化”译法进行了探讨。 It is not correct to translate Uygur language into Chinese only by resorting to dictionary. Sometimes we should also focus on the context of the target word. When doing translation, we should first have a correct understarding of source language, and then, through logical analysis, make sentences in target language. Some concealed information in source text can be revealed in the target text. In this article, the author has probed into the "method of revelation" from the angle of logical and cultural factors.
作者 郑燕
出处 《语言与翻译》 北大核心 2006年第2期58-61,共4页 Language and Translation
关键词 逻辑因素 文化因素 维吾尔语 汉语 翻译技巧 translation from Uygur into Chinese logical factor cultural factor revelation
  • 相关文献

参考文献3

共引文献50

同被引文献1

  • 1易坤〓,高士杰.维吾尔语语法[M]中央民族大学出版社,1998.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部