摘要
在两种语言互译的过程中,仅凭词典释义,简单地进行词典释义搬家这种译法是不恰当的,应根据上下文语境,在正确理解词语原意的基础上,通过逻辑分析,恰当地遣词造句,使隐含于原句的信息“显化”,使译文明白晓畅。本文对维译汉著作进行了考察,试从逻辑因素和文化因素两方面对维译汉中的“显化”译法进行了探讨。
It is not correct to translate Uygur language into Chinese only by resorting to dictionary. Sometimes we should also focus on the context of the target word. When doing translation, we should first have a correct understarding of source language, and then, through logical analysis, make sentences in target language. Some concealed information in source text can be revealed in the target text. In this article, the author has probed into the "method of revelation" from the angle of logical and cultural factors.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2006年第2期58-61,共4页
Language and Translation
关键词
逻辑因素
文化因素
维吾尔语
汉语
翻译技巧
translation from Uygur into Chinese
logical factor
cultural factor
revelation