摘要
一百多年来,中国人翻译西方的经典文献,在概念的移译上,多少潜移默化地在其“解释性”中接受其“政治性”影响。当然,翻译的“解释性”并不直接等于“政治性”,关键在于翻译所奠基的“理解—解释”之根据是“真实”,还是“真理”?而“真理”自身带有的“权力性”自然会向“政治性”转化。这只是一个总的区分,其强弱程度还要依赖许多中间环节——其中主要是推动词语选择的历史契机与精神倾向。这里简化为:在“解释性”中只限于谈“真实”与“真理”;在“政治性”中只限于谈“差异”与“选择”。而总的倾向是要归属于语言的“语言性”中聆听“道说”对意识形态化了的“诸神”或“真理”之审视与限制。
For over a hundred years, as for the Chinese translation of the concepts in Western classics, the "political nature" has more or less exerted an imperceptible influence on the "interpretative nature. " Of course, the "interpretative nature" of translation is not directly equal to the "political nature". What is at stake lies in the following: Is the foundation of "Understanding- Interpretation", on which the translation is based, a kind of "'reality" or "truth"? The "power" possessed by the "truth" itself will make a natural transformation into its "political nature". This is only a general differentiation, which still depends on quite a few intermediate links, among which the historical moment and spiritual tendency that motivate the choice of words are the central ones. It is here simplified as: The discussion is only confined to "reality" and "truth" in the"interpretative nature" but to "difference" and "choice" in "political nature. "
出处
《江苏社会科学》
CSSCI
北大核心
2006年第3期7-14,共8页
Jiangsu Social Sciences
关键词
西语中译
语言性
解释性
政治性
Chinese translation of Western literature
linguistic nature
interpretative nature
political nature