摘要
随着我国改革开放的发展和对外交流活动的日益增加,有关中文职务术语的翻译则显得愈来愈重要。从我国的实际情况看,中文职务中的“副”职多于正职,而从翻译的角度看,中文“副”职的英译要比中文正职的英译复杂得多。中文正职的英译基本上属于一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因为英语中表示“副”的词素较多,最常见的有vice,deputy,associate,assistant,second,under,sub-,co-等等。这些词素与英语正职名词的搭配有些有约定俗成的用法,有些则比较灵活,可以相互代换,而有些则要按照民族文化的差异分别使用不同的形式,这就给“副”职的英译带来了一定的困难。事实上,在翻译实践中就时常出现“副”职翻译词素使用不当而令人啼笑皆非的错误译法。例如,有人把副书记译为associate secretary,把副教授译为vice professor,把一个公司某部门的副部长(assistant section chief)译为vice minister等等。如此英译往往使外国人莫名其妙,甚至会引起误会,在接待中造成不必要的麻烦。因此,笔者结合多年的翻译实践认为,在翻译我国有关职务中的“剐”职时,至少应该参考以下几条原则:
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第3期47-48,共2页
Chinese Translators Journal