摘要
正因为《五号屠场》是美国后现代主义小说中最有影响的一部,翻译质量的高低会直接影响到中文读者对后现代主义小说的总体观感和对后现代思维方式的深层理解。本文从文本翻译的角度审视《五号屠场》中译本里的一些重大缺失(包括漏译),并进而指出:其根源在于对后现代主义理念缺乏真正的认识;或即便有所认识,也没能将这种认识始终如一、细致入微地贯彻到翻译过程中去。翻译中的缺失积累到一定的量,终将损及原作的核心价值。
出处
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2006年第2期98-105,共8页
Foreign Literatures